現代文学に見る「信仰」と「宗教」のあり方 ~キリスト教・ヒンドゥー教・イスラム教の交差点~

f:id:notabene:20210519050149j:plain

元旦の満月に照らされるニコライ堂(東京都千代田区神田駿河台)

 

彼は醜く、威厳もない。みじめで、みすぼらしい

人は彼を蔑み、見すてた

忌み嫌われる者のように、彼は手で顔を覆って人々に侮られる

まことに彼は我々の病を負い

我々の悲しみを担った

 

『旧約聖書』「イザヤ書」53章2-4節

(『深い河』遠藤周作 講談社文庫)

 

遠藤周作の祈りと試み

今日はクリスマス・イブ。街に繰り出すと、否が応でもクリスマス・セールの掛け声が聞こえ、スーパーではチキンやローストビーフやケーキが大々的に売られて気もそぞろですが……ちょうど2年前に書いた記事「ミサでクリスマスの意味を考える」から派生させて、今回はいくつかの文学作品を通し、信仰や宗教のあり方について触れてみたいと思います。これは、ライター稼業上、“クリスマス商戦で儲ける簡単投資”などという下世話なネタで記事を書かざるを得なかったことに対する、せめてもの償いでもあります(笑)。

 

notabene.hatenablog.com

 

冒頭で引用したのは、遠藤周作の遺作となった『深い河』に登場する一節。この作品では、神父になることを断念した青年・大津と、「彼」に対して常に挑発的な態度で弄んだ美津子、そしてインド旅行のツアーに参加した複数の登場人物から語られる群像劇が、日本とフランス、果てはインドにまたがるスケールの大きさで描かれます。もちろん、ここでいう「彼」とはイエス・キリストを指していますが、それと同時に、ガンジス河のほとりにある火葬場で遺体を運ぶ仕事に従事する、大津の最後の姿そのものといえるでしょう。

 

遠藤はまた、ヒンドゥー教で死を司るといわれる、チャームンダーという女神についても、ツアー添乗員の江波に語らせています。

 

「彼女は……印度人の苦しみのすべてを表わしているんです。長い間、印度人が味わわねばならなかった病苦や死や飢えがこの像に出てます。長い間、彼等が苦しんできたすべての病気にこの女神はかかっています。コブラや蠍の毒にも耐えています。それなのに彼女は……喘ぎながら、萎びた乳房で乳を人間に与えている。これが印度です。この印度を皆さんにお見せしたかった」

 

印度の聖母マリアのようなものですか、というツアー客からの問いに、江波はそれでもかまわない、と答えます。しかし、チャームンダーは聖母マリアのように清純でも優雅でもない。逆に醜く老い果て、苦しみに喘ぎ、苦痛に満ちて、釣り上がった眼をしている。その点で彼女たちは、必ずしも“同じ”ではない。同じではないけれども、人々は苦しみを受け止めてくれる聖なる対象として、ヨーロッパではマリアを、インドではチャームンダーという像を見いだしました。ここに遠藤は、結論を急がず、宗教という枠組みを越えた、祈りと信仰の可能性を深く探っているように思えます。

 

f:id:notabene:20210519050232j:plain

ヒンドゥー教のスリ・バダパティラ・カリアマン寺院(Serangoon Road, Singapore

 

ヨーロッパの作家たちが願ったこと

ヨーロッパとひとくちに言っても、国や地域によって見せる顔はさまざまです。宗教も然り。特に宗教対立は、時に争いの火種となって人々を苦しめていますが、果たしてヨーロッパが持つ多様性が、そうさせているのでしょうか。それについて深い洞察を語ったのが、先月開催された「ヨーロッパ文芸フェスティバル」のために来日したリディヤ・ディムコフスカ(マケドニア旧ユーゴスラビア共和国出身)と、ワリド・ナブハン(マルタ)でした。【※なお、このイベントについては「文学で旅するヨーロッパ」で詳しくレポートしています】

 

eumag.jp

 

ディムコフスカは、『スペア・ライフ』という著作の中で、頭と頭がつながった癒合双生児として生まれ、分離手術の後に生き残った一人の女性がラジオ局で語る、というストーリーを紡ぎました。なぜ、彼女はあえて癒合双生児を登場させたのでしょうか? 分離手術を行えば、二人のうち、どちらか一人は必ず死ぬということを意味していたのにもかかわらず。

 

それは、旧ユーゴスラビアで繰り広げられた、今からそう遠くない紛争の歴史を、二人の双生児になぞらえたからでした(マケドニアは1991年に独立)。そしてこの紛争は、民族や宗教の違いとも決して無関係ではありませんでした。

 

「これはマケドニアとユーゴスラビア(当時)が、お互いに何が何でも分離し、独立したかったという歴史の比喩なのです。2つの国で起きた歴史的な性(さが)を描いていると同時に、欧州の歴史でもあります」

 

この残酷にも現実的な物語を書いた彼女は、「マケドニアはまだEUの一部ではありませんが、私自身は加盟を望んでいます」と強く話していました。民族や宗教の多様性が共存する、一つの共同体の下で人々が暮らせる平和を祈念しながら。

 

もう一人の作家ナブハンは、ヨルダンでパレスチナ人家庭に生まれ、自身も1948年に起きた戦争をくぐり抜けて避難民となり、以来30年間、マルタ在住の人です。彼の書いた『コウノトリのエクソダス』*1は、自伝的要素の極めて強い作品となっています。民族と宗教の違いでユダヤ人に追いやられたはずが、実はナブハン氏本人もまたアラブ人とユダヤ人の血筋を半分ずつ引いているという、皮肉な衝撃の事実。

 

「ユダヤ人もパレスチナ人も同じ人間。お互いを敵のように思っていても、相手がいなければ自分も存在し得ない関係にあると思うようになりました」

 

f:id:notabene:20210519050317j:plain

イスラム教のスルタン・モスク(Muscat Street, Singapore

 

われわれ日本人には想像しがたい宗教感覚や歴史的背景、といって片づけてしまうのは簡単ですが、「良い作品は旅する翼を持っているのです」とナブハンは言いました。文学が扱うのは、ひとえに人間の精神性です。それは確かに、世界共通の認識といってよさそうです。

*1:エクソダスとは、旧約聖書の一書『出エジプト記』で虐げられていたイスラエル人がモーセに率いられてシナイ山に向かったこと。転じて、多数の人々が国外脱出することを意味する

地味にすごいと言われるけれど ~「校閲ガール」の裏方はつらいよ~

f:id:notabene:20210519045703j:plain

『校閲ガール』の番組宣伝のために品川駅構内で展示されていた赤鉛筆

 

「地味にすごい」主人公は誰か?

校正・校閲に携わる、“日の当たらない”仕事をすることがあります。珍しく、校正・校閲の仕事にスポットを当てた『校閲ガール』(宮木あや子原作、KADOKAWA)が、2016年に日本テレビでドラマ化されたのも記憶に新しいですね。

 

非常に乱暴でざっくりとした定義になりますが、校正とは「文章上で誤字・脱字、文法の誤りなどを正す(日本語として整える)」、そして校閲とは「書かれた内容に齟齬や誤りがないかを精査する(事実確認=ファクトチェックを行う)」という職務です。

 

さて、その道のプロはいくらでもいらっしゃいます。校正・校閲についての薀蓄は、他の方々に解説をお譲りするとして。

 

おそらく、校正者ご本人達よりも、「校正コーディネーター」の方がよほど“日が当たらない”。歌舞伎に例えてみれば、校正者が文章そのものを司る舞台の上の黒子だとしたら、校正コーディネーターはその働きをバックステージで支える、いわば裏方のような存在です。時には相談役としてサポートし、時には依頼者として頭を下げ、時には納期を破られた進行管理者、あるいはお粗末な内容で納品されたチェッカーとして怒り狂います(それはあまりないか)。

 

ですから、我々コーディネーターからしてみれば、校正者の皆さんは立派な主役なのです。

 

私は編集者も兼任していますが、クライアントとライターさん達の双方から無謀な要望を聞いて板挟みになり、タイトなスケジュールで胃をキリキリとさせ、冷や汗をかきながら品質チェックを行い、納品にまで漕ぎ着けるという点で、校正コーディネーターと共通した役割があると思っています。

 

言葉の価値を問う

職業柄、 「1字当たり、何十何銭何厘」という1円にさえ満たぬ価値しか与えられない“言葉の量り売り”に明け暮れています。

 

今や校正は、長い伝統のある紙のゲラと赤ペンと鉛筆ではなく、パソコンのWordに付いているコメント機能を使って、原稿に直接入力していくという「Word校正」が一部で主流になっています。

 

前時代的な紙の校正をやらなくなって久しく、その記憶が余計に美化されていくからでしょうか。時折、こんな感傷的な戯言を詩の形にしてみたくなるのです。

 

紙の上で踊っている
何百、何千、何万の文字を相手に
無心に目を凝らしていると
いつしか眼前が霞み
脳味噌がフル回転して気も遠くなる
そしてある確信へと至ります
きっと今この頭の中には
コトバの神様が宿っているのに違いないと

 

一粒一粒の微小な文字の奥に
いったいどれほどの深淵と
はかり知れない世界が広がっているか
そこは信仰にも似た敬虔な期待や
喜びに満ちた忍従の末に
私たちを迎え入れてくれるのです

 

ええ、そうでなければ
やっていられるものですか
校正という因果な商売などは

ヴィクトリア朝に生きた女達の、高貴なる「耐える勇気」 ~ブロンテと『エマ』の時代の英国~

f:id:notabene:20210519045000j:plain

19世紀の面影を残すロンドンの家並み(White Horse Street, Mayfair, London

 

'Riches I hold in light esteem'
Emily Brontë

 

Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of Fame was but a dream
That vanished with the morn --

 

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is -- 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty.'

 

Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore --
Through life and death, a chainless soul,
With courage to endure!

 

 

「富は問題にならぬ」
エミリ・ブロンテ

 

富なんてものは問題にもならない、
恋だって、考えただけで吹き出したくなる。
なるほど、名誉欲か? そういえば、昔夢見たこともあったが、
日が射すと忽ち消える朝露みたいなものだった。

 

もし私が祈るとすれば、自然に
口をついて出る祈りはたった一つの祈りだ。
「今の私の心をこのままそっとしておいてくれ、
そして、ただ自由を私に与えてくれ」という祈りだ。

 

嘘ではない。――光陰矢の如しで、どうやら私の
終わりも近い。そこで私が求めるものは、ただ、
何ものにも囚われない一人の人間として、勇気をもって、
生に堪え、死に堪えてゆく、ということだけだ!

 

(『イギリス名詩選』平井正穂 編 岩波文庫)

 

エマを育てたストウナー夫人の教育者たる信念 

上等だわ。私ね、前から思ってたのよ。教育ってのがどれほどのものなのか。


(『エマ』第2巻 森薫 KADOKAWA)

 

上の台詞は、貧窮の身の幼いエマを引き取る際に、ストウナー夫人が語った言葉です。長らくガヴァネス(家庭教師)を務めたストウナー夫人にとって、教育の力は充分信じるに足るものだったはずです。だからこそ、エマは住み込みのメイド以上の教養を夫人から教えられ、やがて持ち前の聡明さを輝かせることができたのでしょう。

 

しかし、エマと恋人のウィリアム(夫人の教え子)がクリスタル・パレスで幸福に満ちた時間を過ごしたのも束の間、ストウナー夫人がとうとう亡くなってしまいます。そしてウィリアムが知らされることになる、エマの悲惨な幼少期の体験。それは大英帝国の繁栄や上流階級の栄華の影で、もう一つの顔を持った、辛く悲しい貧しさの英国の歴史そのものであったわけです。20世紀末から21世紀初頭にかけて私が滞在した、人権問題の最先端を走る現代のイギリスでは、ついぞ窺い知ることのなかった階級社会の闇です。

f:id:notabene:20210519045059j:plain

グリーン・パークの散歩道。エマとウィリアムのようなカップルも歩いたかもしれない(Green Park, London

 

『エマ』に見るブロンテ姉妹の面影

冒頭で引用したエミリ・ブロンテの一篇の詩ですが、一切の虚飾を否定した、胸のすくような威厳に満ちています。奇しくも、エマが次の人生の拠点として向かったのは、ブロンテ姉妹が住んでいたハワース(Haworth)でした。エミリの姉であるシャーロットの『ジェイン・エア』の場合、主人公はメイドではなくガヴァネスですが、最後に“身分の違い”という障壁を超えたハッピーエンドを迎えるあたり、『エマ』は案外、ブロンテ姉妹の存在に触発されたのかもしれません。

 

一度ならず絶望の淵をさまよったエマは、不幸であったとは決して思えません。むしろ彼女には、あのエミリ・ブロンテが刻んだ言葉――「耐える勇気(courage to endure)」が備わっていたからでありましょう。ヴィクトリア朝の同時代を生きた英国女性として貶められるがゆえに、なお一層引き立つ高貴さともいうべき、共通の深い精神性を感じます。その耐える勇気こそが人を美しくし、心を研磨し、人間としての魅力を放つのですから。

 

f:id:notabene:20210519045259j:plain

『エマ』にも登場する窓外の光景。英国の家々の屋根には、まだ煙突が残っている所が多いHammersmith, London